[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---04-(720p)-[E11C8141]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:06,140 --> 00:00:08,360
Micsoda pokol az meg itt?
2
00:00:08,900 --> 00:00:11,329
Mind hamisítványok.
3
00:00:11,330 --> 00:00:14,100
Nincs itt semmi, ami pénzt érne?
4
00:00:14,490 --> 00:00:17,889
Az a kölyök átkozottul szorgalmas,
és túl gyorsan fejlődik.
5
00:00:17,890 --> 00:00:21,469
Ha befejezte a kiképzést,
elveszítem az aranytojást tojó tyúkot.
6
00:00:21,470 --> 00:00:24,560
Ki kell húznom az időt,
lehetetlen feladatokat adva neki.
7
00:00:28,030 --> 00:00:29,830
Mi-Mi?
8
00:00:32,220 --> 00:00:34,170
Egy mobil lovag?
9
00:00:35,240 --> 00:00:37,640
Ez egy rakás szemét.
10
00:00:38,250 --> 00:00:41,130
Ezt fel tudom használni!
11
00:00:57,410 --> 00:01:01,740
{\an8}Én vagyok a Gonosz Úr
egy Intergalaktikus Birodalomban!
12
00:02:13,360 --> 00:02:15,470
Én vagyok az Útmutató.
13
00:02:16,410 --> 00:02:20,200
Egy vándorlény, aki
negatív érzelmeket gyűjt.
14
00:02:21,550 --> 00:02:27,119
Ma is vándorolok, hogy
megkeressem a mindennapi életben
rejtőzködő negatív érzelmeket.
15
00:02:27,120 --> 00:02:29,250
Parancsolhatok?
16
00:02:29,500 --> 00:02:34,219
Egy quatro venti, extra tejszínhab,
mogyoró, mandulaforgács, egy plusz adag,
17
00:02:34,220 --> 00:02:37,609
csokoládéöntettel,
karamellöntettel, extra tejszínhab,
18
00:02:37,610 --> 00:02:41,969
alma morzsás, Setouchi citrom, matcha
tejszínes Frappuccino extra tejszínhabbal.
19
00:02:41,970 --> 00:02:47,169
Igen. Egy quatro venti, extra tejszínhab,
mogyoró, mandulaforgács, egy plusz adag,
20
00:02:47,170 --> 00:02:50,419
csokoládéöntettel,
karamellöntettel, extra tejszínhab,
21
00:02:50,420 --> 00:02:55,520
alma morzsás, Setouchi citrom, matcha
tejszínes Frappuccino extra tejszínhabbal.
22
00:02:55,970 --> 00:02:57,529
Köszönjük a türelmét.
23
00:02:57,530 --> 00:02:59,409
Igen, igen, ez az!
24
00:02:59,410 --> 00:03:03,959
Ez a hatalmas tejszínhab mennyiség
egy csipetnyi csokoládéval és karamellával
25
00:03:03,960 --> 00:03:06,540
kombinálva teremti meg
a legnagyobb érzést, hogy itt vagyok
a pillanatban!
26
00:03:06,940 --> 00:03:09,039
Ideje belevágni!
27
00:03:09,040 --> 00:03:10,540
Nem!
28
00:03:11,510 --> 00:03:14,670
Igen! Szép negatív érzelem!
29
00:03:15,950 --> 00:03:17,880
Ízletes!
30
00:03:18,210 --> 00:03:23,180
Első csata
31
00:03:18,610 --> 00:03:19,669
Mi?!
32
00:03:19,670 --> 00:03:22,999
Javíttatod a mobil
lovagot, Avidot?
33
00:03:23,000 --> 00:03:24,680
Ez Yasushi mester utasítása volt.
34
00:03:24,940 --> 00:03:27,420
A kiképzésemhez fogom használni!
35
00:03:28,940 --> 00:03:33,309
Ez az egység a dédapád,
Alistair mester kedvence volt,
36
00:03:33,310 --> 00:03:36,879
ezért örülök, hogy becsben tartod,
37
00:03:36,880 --> 00:03:40,689
de nem lenne alkalmasabb
egy modernebb egység a képzéshez?
38
00:03:40,690 --> 00:03:45,819
Igazi pilótának lenni azt jelenti,
hogy képes kezelni egy régebbi,
nehezebben irányítható egységet.
39
00:03:45,820 --> 00:03:47,579
Tényleg?
40
00:03:47,580 --> 00:03:49,419
Egyébként, Liam mester...
41
00:03:49,420 --> 00:03:50,200
Mi van?
42
00:03:50,201 --> 00:03:53,299
Van értelme ennek a képzésnek?
43
00:03:53,300 --> 00:03:55,330
Úgy tűnik, időpocsékolás.
44
00:03:55,960 --> 00:03:57,090
Nem időpocsékolás!
45
00:03:57,630 --> 00:04:00,590
Ez a Titkos Művészet, a Villám
tökéletesítésére szolgáló képzés!
46
00:04:06,600 --> 00:04:09,600
Közelebb fogok kerülni
a lényegéhez!
47
00:04:20,110 --> 00:04:24,160
Ez az ember, Yasushi,
tényleg mesterkardforgató?
48
00:04:25,360 --> 00:04:28,060
Nekem nem tűnik tehetséges
egyéniségnek.
49
00:04:29,580 --> 00:04:33,870
Azonban, ha a mesterem elrendeli,
akkor egyszerűen teljesítem kívánságait.
50
00:04:36,410 --> 00:04:40,510
Mindent megteszek, hogy feltámasszalak.
51
00:04:41,380 --> 00:04:45,440
Kérem, védje meg a mesteremet.
52
00:04:50,940 --> 00:04:53,789
Nias Carlin főhadnagy vagyok,
a birodalom hetedik
53
00:04:53,790 --> 00:04:55,470
Fegyvergyárában, a K+F részlegnél!
54
00:04:56,000 --> 00:04:58,150
Azért jöttem, hogy szervizeljem a
mozgó lovagot.
55
00:04:58,660 --> 00:05:01,039
Liam Sera Banfield gróf vagyok.
56
00:05:01,040 --> 00:05:02,280
Örülök a találkozásnak.
57
00:05:03,140 --> 00:05:04,140
Hã?
58
00:05:04,460 --> 00:05:08,280
Lehet, hogy az a nő...
egy AI android?
59
00:05:08,590 --> 00:05:09,919
Ez gondot jelent?
60
00:05:09,920 --> 00:05:12,899
A birodalom gyűlöli az AI-t, de
nincsenek betiltva.
61
00:05:12,900 --> 00:05:13,949
Amagi az én...
62
00:05:13,950 --> 00:05:16,449
Ez egy Tyrell Nexus V6?!
63
00:05:16,450 --> 00:05:16,920
Hã?
64
00:05:16,921 --> 00:05:19,289
Nem, egy Rochs Sols Q5?!
65
00:05:19,290 --> 00:05:22,049
Hihetetlen! Teljes
specifikációval van testre szabva!
66
00:05:22,050 --> 00:05:24,049
Ez az első alkalom, hogy látok
egy AI androidot,
67
00:05:24,050 --> 00:05:26,300
amire ennyi pénzt
költöttek a csiszolására!
68
00:05:26,650 --> 00:05:31,229
Ó, a beállítások, hogy milyen
érzés megfogdosni őket, tökéletesek.
69
00:05:31,230 --> 00:05:34,779
Biztos sok időt töltött a
beállítások kiválasztásával, gróf!
70
00:05:34,780 --> 00:05:35,969
Ööö, hát...
71
00:05:35,970 --> 00:05:38,309
Kíváncsi vagyok, hogy milyen
beállításokat választott itt lent?
72
00:05:38,310 --> 00:05:39,809
Állj! Állj meg!
73
00:05:39,810 --> 00:05:42,089
Hã? Mi a baj?
74
00:05:42,090 --> 00:05:45,249
Ritkán van alkalmam ilyen
luxus modellt látni.
75
00:05:45,250 --> 00:05:45,980
Nem szabad!
76
00:05:45,981 --> 00:05:47,950
Az a rész a magáninformációim közé tartozik!
77
00:05:52,590 --> 00:05:54,330
A mobil lovag, Avid.
78
00:05:54,820 --> 00:05:57,569
Kérem, tegye ezt az egységet újra
harcképes állapotba.
79
00:05:57,570 --> 00:06:01,209
Nos, gróf, ez a dolog kész.
80
00:06:01,210 --> 00:06:05,209
Sokkal olcsóbb lenne egy új modellt
venni, mint megpróbálni megjavítani.
81
00:06:05,210 --> 00:06:07,470
Ne próbálja rám sózni a lejárt
készletét.
82
00:06:07,860 --> 00:06:10,449
Én meg akarom javítani és
vezetni ezt az egységet!
83
00:06:10,450 --> 00:06:14,369
A csatákat főleg tizennégy és
tizennyolc méteres modellekkel vívják,
84
00:06:14,370 --> 00:06:18,480
és senki sem vezet ilyen régi
huszonnégy méteres modelleket.
85
00:06:18,760 --> 00:06:20,779
Nincsenek hozzá alkatrészek raktáron,
86
00:06:20,780 --> 00:06:23,619
tehát a javítás borsos összegbe kerül.
87
00:06:23,620 --> 00:06:24,620
Nem érdekel.
88
00:06:24,880 --> 00:06:29,319
Cserélje ki a régi alkatrészeket a
legújabbakra, és adja meg a legjobb
89
00:06:29,320 --> 00:06:33,599
specifikációkat. Tartsa meg a
kézi vezérlőket, és távolítsa el az
90
00:06:33,600 --> 00:06:35,400
összes asszisztens funkciót. Azt
akarom, hogy tökéletes legyen!
91
00:06:36,060 --> 00:06:38,499
Nem érdekel, mennyibe kerül.
92
00:06:38,500 --> 00:06:40,879
Kérem, engedje meg, hogy elvállaljuk
ezt a munkát!
93
00:06:40,880 --> 00:06:41,900
Számítok rád.
94
00:06:42,300 --> 00:06:44,570
É-És tegyen hozzá egy befejező mozdulatot.
95
00:06:45,100 --> 00:06:46,130
Befejező mozdulatot?
96
00:06:46,550 --> 00:06:48,819
Minden robotnak van befejező
mozdulata, nem igaz?
97
00:06:48,820 --> 00:06:50,260
Mint egy rakéta ütés.
98
00:06:50,870 --> 00:06:52,259
Mi az?
99
00:06:52,260 --> 00:06:54,769
Ön szakértő, és nem tudja?
100
00:06:54,770 --> 00:06:57,020
Rakétákkal küld egy ütést.
101
00:06:58,180 --> 00:07:01,020
Nézzük csak. Hogy állnak
az Avid javításával?
102
00:07:04,890 --> 00:07:06,799
A francba, ki az a lány?
103
00:07:06,800 --> 00:07:09,780
Pont az esetem!
104
00:07:12,340 --> 00:07:13,380
Öhm.
105
00:07:14,560 --> 00:07:17,389
Ööö, én vagyok a Flash Útjának
mestere.
106
00:07:17,390 --> 00:07:18,599
Badarság!
107
00:07:18,600 --> 00:07:19,790
Badarság?!
108
00:07:20,240 --> 00:07:24,199
A fegyvereket felszerelésként
kell tartani, nem internalizálni!
109
00:07:24,200 --> 00:07:27,499
Semmi gond! Én egy rakéta ütést akarok!
110
00:07:27,500 --> 00:07:28,550
Ó, Mester.
111
00:07:28,990 --> 00:07:32,559
Az Avid javításairól beszélgettem
Nias hadnaggyal.
112
00:07:32,560 --> 00:07:33,680
Értem.
113
00:07:34,020 --> 00:07:36,319
Yasushiként ismernek.
114
00:07:36,320 --> 00:07:37,839
Örülök, hogy megismerhetem.
115
00:07:37,840 --> 00:07:38,680
Lehetetlen!
116
00:07:38,680 --> 00:07:39,680
Lehetetlen?!
117
00:07:39,890 --> 00:07:41,599
Ez egyszerűen lehetetlen!
118
00:07:41,600 --> 00:07:44,499
A hajtóanyag-tartály
mozgatója túl sok helyet foglalna,
119
00:07:44,500 --> 00:07:46,429
és a karnak nem lenne ereje.
120
00:07:46,430 --> 00:07:48,809
De a befejező mozdulat minden
férfi álma!
121
00:07:48,810 --> 00:07:50,579
Nitta-kun is ezt mondta!
122
00:07:50,580 --> 00:07:53,519
Igazán szorgalmas, gyönyörű
fiatal hölgy vagy.
123
00:07:53,520 --> 00:07:55,569
Szeretnék veled beszélgetni.
124
00:07:55,570 --> 00:07:57,579
Mit szólnál egy vacsorához velem
valamikor?
125
00:07:57,580 --> 00:07:58,580
Szó sem lehet róla!
126
00:07:58,581 --> 00:07:59,699
Szó sem lehet róla?!
127
00:07:59,700 --> 00:08:03,829
A manipulátor kéz összeroppanna,
amikor eltalálja az ellenség páncélját!
128
00:08:03,830 --> 00:08:06,449
Nem vagyok hajlandó ilyen
funkciót adni ennek az egységnek!
129
00:08:06,450 --> 00:08:08,099
Akkor építs egy kezet, ami nem
roppan össze!
130
00:08:08,100 --> 00:08:09,679
Bármit is kell költenem!
131
00:08:09,680 --> 00:08:10,680
Megígéred, ugye?!
132
00:08:10,680 --> 00:08:11,580
Megígérem!
133
00:08:11,581 --> 00:08:13,309
Akkor szóbeli megállapodásunk
van, oké?!
134
00:08:13,310 --> 00:08:14,959
Fel fogom égetni a költségvetésed!
135
00:08:14,960 --> 00:08:17,210
Csak győződj meg róla, hogy az
ütése el tud repülni!
136
00:08:18,660 --> 00:08:22,599
Közeledik egy olyan nőhöz, aki az
esetem, és flörtöl vele?!
137
00:08:22,600 --> 00:08:24,100
Ezt nem bocsátom meg!
138
00:08:25,610 --> 00:08:27,360
Dögölj meg!
139
00:08:29,740 --> 00:08:30,980
Mi a baj, Liam?
140
00:08:31,650 --> 00:08:34,990
Soha nem leszel igazi harcos, ha
nem bírsz ki ennyit!
141
00:08:35,300 --> 00:08:37,899
De nem látok semmit!
142
00:08:37,900 --> 00:08:40,930
Ez a kard is nagyon nehéz, és a
lábam is...
143
00:08:41,550 --> 00:08:43,399
Ne hagyatkozz a testedre!
144
00:08:43,400 --> 00:08:44,859
Láss a szellemi szemeiddel,
145
00:08:44,860 --> 00:08:46,569
védekezz a szíved erejével,
146
00:08:46,570 --> 00:08:48,809
és állj a szellemed lábaira!
147
00:08:48,810 --> 00:08:51,880
Akkor megszabadulhatsz a fizikai
korlátaidtól!
148
00:08:52,240 --> 00:08:53,500
A szellemem...?
149
00:08:53,960 --> 00:08:55,630
Mit értesz ezalatt?
150
00:08:55,960 --> 00:08:57,890
Ne gondolkozz! Érezz!
151
00:08:59,470 --> 00:09:00,669
Ne gondolkozz.
152
00:09:00,670 --> 00:09:01,750
Érezz.
153
00:09:02,520 --> 00:09:04,509
Nézd csak, te rohadt kölyök?!
154
00:09:04,510 --> 00:09:06,120
Ezt kapod a pökhendiségért!
155
00:09:19,130 --> 00:09:20,159
Itt vagyunk.
156
00:09:20,160 --> 00:09:21,160
Szállj ki.
157
00:09:22,680 --> 00:09:24,660
Hova akarsz vinni engem?
158
00:09:24,970 --> 00:09:26,920
A kincses szigetemre.
159
00:09:29,690 --> 00:09:34,170
Gyönyörű vagy, Krisztina
hercegnő. Nagyon gyönyörű.
160
00:09:34,610 --> 00:09:38,809
Minél szebb vagy, annál
nagyobb az izgalmam.
161
00:09:38,810 --> 00:09:40,240
Mit tervezel?
162
00:09:41,520 --> 00:09:44,070
Hozzáadlak a gyűjteményemhez.
163
00:09:45,380 --> 00:09:46,770
Ez az?
164
00:09:47,560 --> 00:09:50,279
Üdv otthon, Goaz kapitány.
165
00:09:50,280 --> 00:09:51,819
Hogy van a kedvencem?
166
00:09:51,820 --> 00:09:52,870
Igen.
167
00:09:56,370 --> 00:09:58,119
Elnézést kérek.
168
00:09:58,120 --> 00:10:00,450
Élt még egy kis idővel ezelőtt.
169
00:10:00,760 --> 00:10:03,170
Tsk. Gyenge. Dobd el.
170
00:10:04,430 --> 00:10:05,950
Itt van az új kedvencem.
171
00:10:07,330 --> 00:10:10,329
Na, mivel is kezdjük?
172
00:10:10,330 --> 00:10:13,200
Mi lenne egy láb levágásával?
173
00:10:22,570 --> 00:10:25,259
Ő egy igazi szépség, szóval szeretném
ráérősen élvezni őt.
174
00:10:25,260 --> 00:10:27,729
Kezdjük azzal, hogy kivájjuk az egyik
szemét,
175
00:10:27,730 --> 00:10:31,579
és beültetjük azt a szemet a
tenyerébe.
176
00:10:31,580 --> 00:10:35,230
Csináljuk úgy, hogy jól
tudjon magára nézni.
177
00:10:35,590 --> 00:10:38,509
Aztán nézheti, ahogy egyre
visszataszítóbbá válik.
178
00:10:38,510 --> 00:10:40,710
Éppúgy, mint a többi kedvencem.
179
00:10:47,810 --> 00:10:48,810
N...
180
00:10:49,060 --> 00:10:52,740
Nem!
181
00:11:00,360 --> 00:11:01,300
Üdvözlöm.
182
00:11:01,301 --> 00:11:02,599
A szokásost.
183
00:11:02,600 --> 00:11:03,600
Máris hozom.
184
00:11:04,020 --> 00:11:06,569
Szóval, hogy megy az új munka?
185
00:11:06,570 --> 00:11:07,979
Óriási probléma!
186
00:11:07,980 --> 00:11:10,060
Túl simán megy, szóval
túl elfoglalt vagyok.
187
00:11:10,340 --> 00:11:12,519
Jó dolog, hogy van munkád.
188
00:11:12,520 --> 00:11:17,640
Mégis, tényleg fejlődhet ennyit
egy hely csak a lord cseréjével?
189
00:11:18,500 --> 00:11:22,700
Azt hallottam, hogy még jobb volt, mint
most, amikor a nagyapám élt.
190
00:11:23,090 --> 00:11:25,950
Huh? Remélem, visszatérünk
azokhoz az időkhöz.
191
00:11:26,440 --> 00:11:29,540
Igen. A mi életünkben.
192
00:11:33,580 --> 00:11:35,710
Befejeztem a javításokat!
193
00:11:36,280 --> 00:11:39,970
Bár tele van testreszabással, és
a legtöbbje egyedi alkatrész.
194
00:11:40,220 --> 00:11:42,489
Jól végezted, Nias hadnagy!
195
00:11:42,490 --> 00:11:44,119
Az én elismerésem!
196
00:11:44,120 --> 00:11:47,289
Látni Alistair mester
szeretett egységét újra működni...
197
00:11:47,290 --> 00:11:50,600
Emlékeztet a dicsőséges napjainkra.
198
00:11:50,920 --> 00:11:54,100
Rendben, gróf, elmagyarázom
a kezelőszerveket!
199
00:11:54,920 --> 00:11:56,360
Hupp.
200
00:11:56,690 --> 00:11:58,289
Elég tágas belül.
201
00:11:58,290 --> 00:12:00,989
A teret térbeli mágiával bővítették.
202
00:12:00,990 --> 00:12:04,499
Az ülés is luxus anyagokat használ.
203
00:12:04,500 --> 00:12:05,740
Elindítom a motorját.
204
00:12:10,570 --> 00:12:13,750
Most átvizsgált téged, és beállított
pilótájának.
205
00:12:14,270 --> 00:12:17,089
Rajtad kívül senki sem üzemeltetheti.
206
00:12:17,090 --> 00:12:18,510
Ez a te személyes egységed.
207
00:12:19,770 --> 00:12:22,379
Imádom ezt a hangot!
208
00:12:22,380 --> 00:12:23,710
Rendben! Rajta! Menj előre!
209
00:12:25,430 --> 00:12:26,729
H-Mi?
210
00:12:26,730 --> 00:12:28,140
Felborultál.
211
00:12:28,460 --> 00:12:32,009
Ebben nincs automatikus egyensúlyozó
vagy más segédfunkció,
212
00:12:32,010 --> 00:12:33,640
ezért nehéz irányítani.
213
00:12:34,020 --> 00:12:38,739
Azonban, ha egyszer képes leszel
irányítani, erősebb lesz, mint bármely
más egység.
214
00:12:38,740 --> 00:12:39,740
Rendben!
215
00:12:50,930 --> 00:12:52,700
Alistair mester,
216
00:12:53,100 --> 00:12:56,269
Liam mester az Avidodat vezeti!
217
00:12:56,270 --> 00:12:59,920
Annyira meghatódtam, hogy nem tudok
sírás nélkül megállni!
218
00:13:00,250 --> 00:13:02,369
Jó vagy az első alkalomhoz képest.
219
00:13:02,370 --> 00:13:05,930
Sokat gyakoroltam a szimulátorban
erre a napra!
220
00:13:06,370 --> 00:13:10,429
Ezt az egységet drasztikusan nehezebb
irányítani, mint más mobil lovagokat.
221
00:13:10,430 --> 00:13:12,239
Ha ilyen jól irányítod
az első alkalommal,
222
00:13:12,240 --> 00:13:14,430
az azt jelenti, hogy van érzéked ehhez.
223
00:13:14,920 --> 00:13:17,919
A vizualizáció kulcsfontosságú ennek
az irányításához.
224
00:13:17,920 --> 00:13:19,690
Most vizualizáld.
225
00:13:20,360 --> 00:13:24,070
Képzeld el az egységet, ahogy mozog,
ahogy szeretnéd, a fejedben.
226
00:13:24,600 --> 00:13:28,570
Ha az egység kezd úgy érződni, mint
a saját végtagjaid meghosszabbítása,
akkor tökéletesítetted.
227
00:13:33,980 --> 00:13:36,160
Ó, ne, a figyelmem a melleire ment!
228
00:13:49,600 --> 00:13:50,600
Mi?
229
00:13:51,260 --> 00:13:53,309
Nem! Nem az, amire gondolsz!
230
00:13:53,310 --> 00:13:57,799
Liam mester! Mit csinálsz Alistair
mester egységében?!
231
00:13:57,800 --> 00:14:00,119
Mi?! Ott csinálja?!
232
00:14:00,120 --> 00:14:02,690
A hadnaggyal csinálja ott bent?!
233
00:14:06,190 --> 00:14:08,359
Liam, gyere ki onnan azonnal!
234
00:14:08,360 --> 00:14:11,200
Ne csinálj ilyen irigylésre méltó
- botrányos dolgokat a pilótafülkében!
235
00:14:12,540 --> 00:14:16,559
Aggódtam, hogy csak a babák izgatják
fel eddig,
236
00:14:16,560 --> 00:14:19,789
de végre érdeklődést mutat egy igazi
nő iránt!
237
00:14:19,790 --> 00:14:22,709
Ez kevésbé aggaszt egy örökös miatt!
238
00:14:22,710 --> 00:14:26,720
Azonban! Azonban! Ezt Alistair
mester egységében csinálni!
239
00:14:27,000 --> 00:14:28,339
Gyere le!
240
00:14:28,340 --> 00:14:30,339
Gyere le onnan, te átkozott kölyök!
241
00:14:30,340 --> 00:14:32,079
Ne! Ne tedd!
242
00:14:32,080 --> 00:14:33,349
Mint mondtam, nem erről van szó!
243
00:14:33,350 --> 00:14:36,850
Csend legyen! Csend legyen, vágyaim!
244
00:14:37,980 --> 00:14:39,610
Dögölj meg!
245
00:14:44,270 --> 00:14:45,360
Nem jó.
246
00:14:45,790 --> 00:14:49,110
Egyszerűen nem tudom felfogni a Villám
Útjának titkos művészetét.
247
00:14:49,520 --> 00:14:50,660
Mester.
248
00:14:51,900 --> 00:14:53,359
Mit kellene tennem?
249
00:14:53,360 --> 00:14:55,240
Még egy ösvényt sem látok előre.
250
00:14:56,140 --> 00:14:58,340
Talán nincs is tehetségem?
251
00:14:58,920 --> 00:15:04,250
Én egy AI vagyok, így nem tudom
mérni az olyan fogalmakat, mint a tehetség,
252
00:15:04,560 --> 00:15:08,459
de nem hiszem, hogy bármiben
hiányt szenvednél, Mester.
253
00:15:08,460 --> 00:15:09,500
Amagi.
254
00:15:10,410 --> 00:15:14,639
Szerintem a probléma
Yasushi útmutatásával van.
255
00:15:14,640 --> 00:15:16,890
A probléma a mesterem
útmutatásával van?
256
00:15:17,180 --> 00:15:20,169
Igen. Problémák vannak a
férfiba vetett hiteddel is.
257
00:15:20,170 --> 00:15:22,270
A Yasushi Mesterbe vetett hitemmel?
258
00:15:22,570 --> 00:15:23,689
Értem.
259
00:15:23,690 --> 00:15:27,369
Úgy érted, nincs
elég hitem a Mesterben!
260
00:15:27,370 --> 00:15:31,240
Ezért értelmezem félre
az útmutatását!
261
00:15:31,790 --> 00:15:33,659
Nem, nem ezt akartam...
262
00:15:33,660 --> 00:15:34,660
Így van!
263
00:15:34,661 --> 00:15:36,879
Ebben a világban van varázslat!
264
00:15:36,880 --> 00:15:38,989
Ha egy jelenség fizikailag lehetetlen,
265
00:15:38,990 --> 00:15:41,290
akkor az azt jelenti, hogy varázslat
működik, igaz?
266
00:15:41,660 --> 00:15:44,980
A kard csak egy eszköz a
vizualizációhoz.
267
00:15:45,890 --> 00:15:49,050
Igen, pont, mint amikor egy
mobil lovagot vezetsz!
268
00:15:49,400 --> 00:15:52,050
Nem a kard vágja el
valójában az ellenfelet,
269
00:15:52,360 --> 00:15:53,789
hanem a varázslat!
270
00:15:53,790 --> 00:15:56,300
Azzal a szándékkal lendíted a
kardot, hogy varázslattal szeletelj!
271
00:15:59,950 --> 00:16:01,810
Összpontosítsam a varázserőmet!
272
00:16:02,340 --> 00:16:04,310
Összpontosítsam a varázserőmet!
273
00:16:04,940 --> 00:16:06,820
Összpontosítsam a varázserőmet!
274
00:16:07,460 --> 00:16:09,200
Összpontosítsam a varázserőmet!
275
00:16:10,310 --> 00:16:13,450
Összpontosítsam a varázserőmet!
276
00:16:27,570 --> 00:16:29,710
Rendben, megyek.
277
00:16:30,050 --> 00:16:31,050
Jó.
278
00:16:46,520 --> 00:16:47,520
Hű?!
279
00:16:48,190 --> 00:16:50,339
Hogy?! Hogy tudta elvágni?!
280
00:16:50,340 --> 00:16:51,479
Hazudtam!
281
00:16:51,480 --> 00:16:52,719
Ez őrültség!
282
00:16:52,720 --> 00:16:54,430
Ez őrültség, nem?!
283
00:16:55,640 --> 00:16:58,329
Láttad ezt, Yasushi Mester?
284
00:16:58,330 --> 00:16:59,330
Igen.
285
00:17:00,140 --> 00:17:01,999
Átmentem?!
286
00:17:02,000 --> 00:17:03,910
Átmentél?
287
00:17:04,190 --> 00:17:07,799
Felejtsd el az átmenést! Ha el tudsz
vágni olyan dolgokat, amiket nem lehet,
288
00:17:07,800 --> 00:17:09,250
akkor nyertél! Mit kezdjek ezzel?!
289
00:17:09,630 --> 00:17:12,420
Ó, nem! A mesterem
összevonja a szemöldökét!
290
00:17:13,120 --> 00:17:14,639
Nem volt helyes?!
291
00:17:14,640 --> 00:17:15,729
Ó, nem!
292
00:17:15,730 --> 00:17:17,759
Nem ragadtattam el magam
túlságosan attól, hogy
293
00:17:17,760 --> 00:17:20,919
képes vagyok elvágni őket,
és kihagytam valami fontosabbat?!
294
00:17:20,920 --> 00:17:22,089
Liam.
295
00:17:22,090 --> 00:17:23,270
Igen!
296
00:17:23,540 --> 00:17:26,449
Jól teljesítettél,
hogy lépést tartasz a tanításaimmal.
297
00:17:26,450 --> 00:17:29,269
Azonban még hosszú út áll előtted,
hogy elérd a valódi lényegét.
298
00:17:29,270 --> 00:17:30,210
Igen!
299
00:17:30,211 --> 00:17:33,449
Folytasd a képességeid
csiszolását anélkül, hogy
300
00:17:33,450 --> 00:17:34,450
túlságosan büszkévé válnál.
Igen!
301
00:17:35,640 --> 00:17:37,319
Mi van ezzel a fiúval?
302
00:17:37,320 --> 00:17:38,769
Abszurd!
303
00:17:38,770 --> 00:17:41,330
Felháborító, hogy levágta anélkül,
hogy használta volna a kardját!
304
00:17:41,800 --> 00:17:42,909
Fú.
305
00:17:42,910 --> 00:17:45,080
Azt hittem, kiközösítenek.
306
00:17:48,270 --> 00:17:49,380
Kalózok?!
307
00:17:49,690 --> 00:17:51,689
A Banfield birtok egyetlen része,
308
00:17:51,690 --> 00:17:54,369
amelyet nem foglaltak le az adósságaink
fedezésére szolgáló jelzálog miatt,
309
00:17:54,370 --> 00:17:56,629
a Mycae erőforrásbolygó volt.
310
00:17:56,630 --> 00:18:01,129
A környezet rossz, és a bányászat
nehéz, ezért békén hagyták,
311
00:18:01,130 --> 00:18:04,679
de építettem rajta egy üzemet,
hogy profitot termeljen számunkra.
312
00:18:04,680 --> 00:18:08,239
A kalózflotta ezt az üzemet
célozza meg a támadásával.
313
00:18:08,240 --> 00:18:11,319
Ledobtak mobil lovagokat, és az
üzemet támadás alatt tartják.
314
00:18:11,320 --> 00:18:13,119
A hadseregünk visszavág,
315
00:18:13,120 --> 00:18:15,120
de nem tudjuk, meddig bírják még.
316
00:18:15,540 --> 00:18:17,059
Amagi, mi a stratégiánk?
317
00:18:17,060 --> 00:18:21,209
A bolygó vakfoltjából kell
megközelíteni a bányászüzemmel szemben,
318
00:18:21,210 --> 00:18:23,619
és a horizontot kell pajzsként
használni a behatoláshoz,
319
00:18:23,620 --> 00:18:26,779
miközben aerodinamikus fékezéssel
kanyarodsz a gravitáció segítségével,
320
00:18:26,780 --> 00:18:29,120
hogy közvetlenül felülről
meglepd őket.
321
00:18:29,380 --> 00:18:30,200
Jó.
322
00:18:30,201 --> 00:18:31,559
Minden hajó, készüljön a harcra!
323
00:18:31,560 --> 00:18:33,169
Foglaljátok el a kalózhajókat.
324
00:18:33,170 --> 00:18:35,130
Én megyek megvédeni az üzemet.
325
00:18:35,380 --> 00:18:36,429
Nem szabad!
326
00:18:36,430 --> 00:18:38,919
Az úr nem harcolhat kalózokkal!
327
00:18:38,920 --> 00:18:39,920
Csend legyen!
328
00:18:39,921 --> 00:18:42,889
Nem bocsátok meg senkinek, aki
a vagyonomra teszi a kezét!
329
00:18:42,890 --> 00:18:46,890
Itt az ideje megmutatni a
képességeimet, amiket Yasushi mestertől
330
00:18:47,150 --> 00:18:49,449
tanultam! Minden hajó, telepítse a
sínágyúkat.
331
00:18:49,450 --> 00:18:52,880
A célpont a Mycae bolygó észak
északnyugati külső széle.
332
00:18:54,270 --> 00:18:56,120
Avid, gyújtás!
333
00:18:57,220 --> 00:18:59,429
Avid betöltve a kamrába.
334
00:18:59,430 --> 00:19:00,819
Nyírók csatlakoztatva.
335
00:19:00,820 --> 00:19:02,910
Elektromágneses háló, kezdje meg
a töltést.
336
00:19:03,300 --> 00:19:05,959
Mester, készen állunk az indításra,
amikor ön is.
337
00:19:05,960 --> 00:19:07,039
Jó! Indítsatok!
338
00:19:07,040 --> 00:19:09,539
Kioldószekció, engedje el a nyírókat.
339
00:19:09,540 --> 00:19:10,710
Tűz.
340
00:19:12,980 --> 00:19:14,039
Hé, gróf?
341
00:19:14,040 --> 00:19:15,549
Aviddal fogsz menni, igaz?
342
00:19:15,550 --> 00:19:17,399
Akkor kérlek, mondd el, hogy megy!
343
00:19:17,400 --> 00:19:19,699
Miért kellene elmondanom?
344
00:19:19,700 --> 00:19:21,990
Mert adatokat akarok gyűjteni róla!
345
00:19:34,060 --> 00:19:35,060
Mi?!
346
00:19:37,240 --> 00:19:38,430
Fölöttünk!
347
00:19:38,820 --> 00:19:40,820
Nem hiszem el?! Hol?!
348
00:19:41,110 --> 00:19:43,430
A fenébe! Nem látok át a felhőkön!
349
00:19:44,130 --> 00:19:45,130
Ott!
350
00:19:47,540 --> 00:19:49,380
Minden egység, oszoljon!
351
00:20:06,120 --> 00:20:07,699
Hihetetlen vagy, gróf!
352
00:20:07,700 --> 00:20:09,219
Látsz a hátad mögé?!
353
00:20:09,220 --> 00:20:12,470
A szellem szemeivel látok,
nem a testemre hagyatkozom!
354
00:20:20,330 --> 00:20:23,360
Puska Sugár!
355
00:20:24,900 --> 00:20:26,370
Miért kiabálsz?
356
00:20:26,670 --> 00:20:28,559
Ez nem is a fegyver neve.
357
00:20:28,560 --> 00:20:29,739
Semmi gond!
358
00:20:29,740 --> 00:20:31,390
Kiabálni akarok!
359
00:20:34,350 --> 00:20:36,129
Egy erős radar?!
360
00:20:36,130 --> 00:20:38,319
Akkor a rejtőzködés csak
hátrányba sodor minket!
361
00:20:38,320 --> 00:20:40,140
Mindenki támadjon egyszerre!
362
00:20:44,300 --> 00:20:46,790
A Villámlás útja, Titkos Művészet,
363
00:20:47,340 --> 00:20:48,640
Villám!
364
00:20:53,810 --> 00:20:55,869
Hogyan vághat le minket ilyen messziről?!
365
00:20:55,870 --> 00:20:56,830
Visszavonulás!
366
00:20:56,831 --> 00:20:58,020
Vissza a hajóra!
367
00:20:58,580 --> 00:21:00,020
Elmenekülnek?
368
00:21:00,370 --> 00:21:01,519
Ez tökéletes.
369
00:21:01,520 --> 00:21:04,029
Lelővöm őket a befejező
mozdulatommal!
370
00:21:04,030 --> 00:21:07,370
Rakéta Ütés!
371
00:21:08,450 --> 00:21:09,450
Hah?
372
00:21:15,570 --> 00:21:16,570
Hah?
373
00:21:25,480 --> 00:21:27,219
Mi volt ez az imént?!
374
00:21:27,220 --> 00:21:29,299
Ez a rakéta ütés, amit rendeltél.
375
00:21:29,300 --> 00:21:31,310
Ez csak egy ütés alakú rakéta volt!
376
00:21:31,630 --> 00:21:34,850
Ez nem rakéta ütés, hacsak az
Avid ütése nem repül feléjük!
377
00:21:35,600 --> 00:21:37,810
De így sokkal erősebb!
378
00:21:38,090 --> 00:21:39,899
Nem ez a lényeg!
379
00:21:39,900 --> 00:21:42,429
Sajnálom, Mester.
380
00:21:42,430 --> 00:21:43,439
Mi a baj?
381
00:21:43,440 --> 00:21:45,320
Elbuktam a küldetésemet.
382
00:21:45,630 --> 00:21:49,320
Még a kalózflotta tíz
százalékát sem tudtuk elfogni.
383
00:21:49,640 --> 00:21:50,979
Mi történt a többiekkel?
384
00:21:50,980 --> 00:21:54,809
Körülbelül harminc százalékuk
megsemmisült, és nagyjából hatvan
385
00:21:54,810 --> 00:21:57,359
Mi, szóval mégis nyertetek?
386
00:21:57,360 --> 00:21:58,689
Ez jó munka.
387
00:21:58,690 --> 00:21:59,960
Jól végezted, Amagi.
388
00:22:00,450 --> 00:22:02,860
Megtisztelsz a dicséreteddel.
389
00:23:34,970 --> 00:23:39,980
Mézes Csapda
390
00:23:35,810 --> 00:23:39,220
Engedje meg, hogy bemutassam a...
"Mézes Csapdát".